团队队伍

教授

当前位置: 首页 -> 团队队伍 -> 教授 -> 正文

孟凡君(特聘)

作者:来源:beat365唯一官网app 阅读次数:日期:2018年03月18日

孟凡君,男,中共党员,籍贯山东诸城。1991年7月毕业于山东师范大学,获文学学士学位;1996年7月毕业于山东大学,或文学硕士学位;2006年7月毕业于北京大学,获文学博士学位;2006年8月至2008年12月间在北京师范大学从事博士后研究,现为beat365唯一官网app·(中国)有限公司官网特聘教授。

Meng Fanjun, male, was born in Zhucheng County, Shandong Province in May, 1966. In July, 1991, he graduated as a bachelor of arts from Shandong Normal University. In July, 1996, he graduated as a master of arts from Shandong University. In July, 2006, he graduated as a doctor of literature from Peking University. From August, 2006, to December, 2008, he was engaged in the post-doctoral researches in Beijing Normal University. At present, he works as a professor in College of International Studies, Southwest University.

一、主要学术成果

1.《中国现代诗歌的危机与出路》(学术论文),发表于《青年思想家》1998年第4期。

2.《中国传统文化架构的演变对中国译学发展的影响》(学术论文),发表于《中国翻译》2002年第2期。

3.《论西方译学思想的文化传统》(学术论文),发表于《中国翻译》2005年第3期。

4.《中西学术汇通背景下的翻译理论研究》(学术论文),发表于《外语与外语教学》2005年第10期。

5.Cultural Reflection upon the Present Translation Studies in Asia(学术论文),于2007年4月中旬在印尼召开的亚洲翻译家论坛上宣读。

6.《论后现代之后的翻译研究新转向》(学术论文),于2007年11月下旬在澳门召开的海峡两岸四地翻译与跨文化交流学术研讨会上宣读,后结集出版。

7.Turn, Surpass, and Return: Theoretical Reflection of the Theory of Translation as Adaptation and Selection(学术论文《转向•超越•回归——翻译适应选择论的理论评析》的英语译文),2008年5月被国际学术网站http://www.languageinternational.com收录

8.《论生态翻译学在翻译研究中的继承与创新》,发表于《翻译与跨文化交流:嬗变与拓展——第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集》,上海外语教育出版社,2010年;

9.《生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述》(第三作者),《中国翻译》2011年第1期;

10.《总结、反思与探索——第二届国际生态翻译学研讨会综述》(第二作者),《中国翻译》2012年第2期;

11.《论孔子伦理思想的跨文化延异》,《人文新视野》2011年第6期;

12.《论孔子伦理思想的跨时代延异》,《人文新视野》2011年第6期;

13.《论中国当代译学研究的文化主体意识》,《英语研究》2013年第4期.

I. His Main Academic Achievements


1.On Crisis and Breakthrough of the Modern Chinese Poetry(J),Young Thinkers, 1998(4);

2.Influence of Traditional Chinese Cultural Evolution upon the Translation Studies in China(J),Chinese Translators Journal,2002(2);

3.On Cultural Tradition in Western Translation Studies(J),Chinese Translators Journal,2005(3);

4.On Translation Studies in the Background of China-West Academic Integrity(J),Foreign Languages and Foreign Language Teaching,2005 (10);

5.Cultural Reflection upon the Present Translation Studies in Asia(J),Forum of Asian Translators,2007;

6.On the latest Turn of Translation Studies in the Post-Postmodernism Period(J),The Cross-Strait Symposium on Translation Studies and Cross-Cultural Communication, Macau, 2007;

7.Turn, Surpass, and Return: Theoretical Reflection of the Theory of Translation as Adaptation and Selection(J), adopted inhttp://www.languageinternational.com,2008.

8.On Succession and Innovation of Eco-translatology in Translation Studies(J),Changes and Expansion of Translation Studies and Cross-Cultural Communication—A Collection of Theses for the 3rdCross-Strait Symposium on Translation Studies and Cross-Cultural Communication,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010;

9.On the Latest Development of Eco-Translatological Theory—A Review of the First International Symposium on Eco-Translatology(No. 3 co-author),Chinese Transaltors Journal,2011(1);

10.On Conclusion, Reflection and Exploration—A Review of the 2ndInternational Symposium on Eco-Translatology(No. 2 co-author),Chinese Transaltors Journal,2012(2);

11.On Cross-Cultural Difference of Ethical Thoughts by Confucius(J),New Perspectives of Humanity Studies, 2011(6);

12.On Cross-Time Difference of Ethical Thoughts by Confucius(J),New Perspectives of Humanity Studies, 2011(6);

13.On Cultural Subjectivity in Modern Translation Studies of China(J),English Language Studies, 2013(4).

二、主要译作

1.长诗《赞天国之美》,录自《基督教经典作品选》,2005年由北京大学出版社出版。

2.Three-Character Canon(英译《三字经》),2007年由外研社出版。

3.《扬子江上的美国佬》(A Yankee on the Yangtze River)(与晏奎、孙继成合译,本人为第二译者),2008年由山东画报出版社出版。

4.Chinese Stone Carvings(译自王洪震著《汉画像石》),北京:新世界出版社,2011年3月。

5.《雅典的泰门》(译自莎士比亚悲剧The Life of Timon of Athens),北京:外语教学与研究出版社,2015年7月;

6.《理查二世》(译自莎士比亚历史剧The Life and Death of Richard the Second),北京:外语教学与研究出版社,2016年1月;

7.《理查三世》(译自莎士比亚历史剧The Tragedy of Richard the Third),北京:外语教学与研究出版社,2016年1月;

8.《亨利八世》(译自莎士比亚历史剧The Famous History of the Life of Henry the Eighth),北京:外语教学与研究出版社,2016年1月;

9.Elegy of a River Shaman(译自方棋著长篇小说《最后的巫歌》,与美国学者Norman Harry Rothschild合译),美国:Mervin Asia出版社,2016年8月。

II. The Main Versions


1. The Chinese version ofOn Beauty of the Heavenby E. Spencer, Beijing: Peking University Press, 2005;

2.Three-Character Canon(The English version of《三字经》), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007;

3. The Chinese version ofA Yankee on the Yangtze River(No. 2 co-author), Jinan: Shandong Pictorial Press, 2008;

4.Chinese Stone Carvings((The English version of《汉画像石》by Wang Hongzhen), Beijing: New World Press, 2011;

5. The Chinese version ofThe Life of Timon of Athensby William Shakespeare, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2015;

6. The Chinese version ofThe Life and Death of Richard the Secondby William Shakespeare, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016;

7. The Chinese version ofThe Tragedy of Richard the Thirdby William Shakespeare, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016;

8. The Chinese version ofThe Famous History of the Life of Henry the Eighthby William Shakespeare, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016;

9.Elegy of a River Shaman(The English version of《最后的巫歌》by Fang Qi)(co-author with Norman Harry Rothschild), Hawaii: Mervin Asia Press, 2016.

三、参加过得主要学术研讨会

1.2007年4月,赴印尼茂物参加第五届亚洲翻译家论坛,并宣读论文;

2.2008年11月,赴澳门参加“第二届海峡两岸四地翻译与跨文化研讨会”,并宣读论文;

3.2009年1月,赴台北参加“第三届海峡两岸四地翻译与跨文化研讨会”,并宣读论文;

4.2010年11月,在澳门参加第六届亚洲翻译家论坛;

5.2010年11月,在澳门参加首届国际生态翻译学研讨会,并作了题为“生态翻译学视野下的中西翻译传统探析”大会主题报告。

6.2011年11月,在上海参加第二届国际生态翻译学研讨会,并作了题为Inquiry on Traditional Differences in Translation Studies between China and West的大会主题报告。

7.2011年11月,在四川外国语大学参加第9届重庆翻译学年会,并做了题为“论翻译批评的双重维度”专题报告;

8.2012年11月,在beat365唯一官网app参加了“第三届国际生态翻译学研讨会”,并做了题为“论翻译生态系统的玄学探微”的大会主题报告;

9.2012年12月,在重庆师范大学“重庆翻译学会第十届年会”,并做了题为“论中国译学思想在西方语境下的误读”的大会主题报告;

10.2013年9月,在武汉华中师范大学参加“第五届海峡两岸四地翻译与跨文化交流学术研讨会”暨“第四届国际生态翻译学研讨会”,并宣读题为“论生态翻译学的体相用——生态翻译学理论建构的哲学思辨”的大会主题报告;

11.2014年5月,在南京大学参加了“全国莎士比亚研讨会暨中国外国文学学会莎士比亚研究会年会”,并做了题为“论莎士比亚的本相、现相和共相——玄翻译学视角下的莎剧传译策略”的专题报告;

12.2014年9月,在beat365唯一官网app参加了“中国英语诗歌研究会第四届年会暨‘现代英语诗歌的主题与形式’学术研讨会”,并做了题为“从吴宓的诗歌翻译观看英诗汉译:以莎士比亚十四行诗的汉译为例”的专题报告;

13.2014年10月,在重庆交通大学参加了“重庆市翻译学会第十二届年会”,并做了题为“论翻译研究中的三维一体——兼论中西翻译研究的最新动向”的大会主题报告;

14.2014年10月,在北京参加了“第六届易学应用与经济发展国际论坛”,并做了题为“周易玄理原初语境探微”的专题报告;

15.2015年4月,在beat365唯一官网app参加了“全国首届古典学高层论坛”,并应邀进行了题为“古典学研究的文化视野”的发言;

16.2015年12月,在重庆文理学院参加了“重庆翻译学会第十三届年会”,并做了题为“论中国传统典籍英译中的文化传译策略”的专题报告;

17.2016年4月,在beat365唯一官网app参加了“重庆市莎士比亚研究会第九届年会暨莎士比亚452周年诞辰纪念大会”,并做了题为“论莎士比亚中国本土化过程中的文化传译策略”的大会主题报告;

18.2016年5月,在杭州中国计量大学参加了“中国首届生态翻译学博士论坛”,并做了题为“论生态翻译学在中西译学发展中的学术定位”的大会主题报告;

19.2017年9月,在陕西师范大学参加了“第九届全国翻译学词典与翻译理论研讨会”,并做了题为《论中国传统典籍英译中的象数思维》的大会主题报告;

20.2017年10月,在河南郑州大学参加了“第七届海峡两岸暨港澳地区翻译与跨文化交流研讨会”,并做了题为《论翻译生态系统的建构与重构——以<红楼梦>的英译为例》的大会主题报告;

21.2017年12月,在济南参加了“山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2017年年会”,并做了题为《论生态翻译学理论体系的建构和重构》的大会主题报告。

III. The Main Academic Symposiums Participated


1. In April, 2007, The Fifth Forum of the Asian Translators held in Indonesia, with the publication of a thesis;

2. In November, 2008, The Second Cross-Strait Symposium on Translation Studies and Cross-Cultural Communication, with the publication of a thesis;

3. In January, 2009, The Third Cross-Strait Symposium on Translation Studies and Cross-Cultural Communication, with the publication of a thesis;

4. In November, 2010, The Sixth Forum of the Asian Translators held in Macau, with the publication of a thesis;

5. In November, 2010, The First International Symposium for Eco-Translatoloogical Researches held in Macau, with a keynote report in the symposium titledOn Tradition of Translation Studies in China and West from the Perspective of Eco-Translatology;

6. In November, 2011, The First International Symposium for Eco-Translatoloogical Researches held in Shanghai, with a keynote report in the symposium titledInquiry on Traditional Differences in Translation Studies between China and West;

7. In November, 2011, The Ninth Annual Meeting of Translation Studies in Chongqing, with a keynote report in the symposium titledOn Two Dimensions in Translation Criticism;

8. In November, 2012, The Third International Symposium on Eco-Translational Researches in Southwest University, Chongqing, with a keynote report in the symposium titledOn Metaphysical Exploration of Translational Eco-System;

9. In December, 2012, The Tenth Annual Meeting on Translation Studies in Chongqing, with a keynote report in the meeting titledOn Misinterpretation of Chinese Translational Thoughts in Western Lingual Context;

10. In September, 2013, The Fifth Cross-Strait Symposium on Translation Studies and Cross-Cultural Communications/The Fourth International Symposium on Eco-Translatological Researches in Mid-China Normal University, Wuhan, with a keynote report in the meeting titledOn Noumenon, Phenomenon and Application of Eco-Translatology--Philosophical Reflection of Theoretical Construction of Eco-Translatology;

11. In May, 2014, All-China Symposium on Shakespeare & the Annual Meeting of Shakespearean Studies of China Foreign Literature Society in Nanjing University, with the academic report titledOn Noumenon, Phenomenon and Commonness of Shakespeare—The Strategies in Translating Shakespearean Dramas from the Perspective of Meta-Translatology;

12. In September, 2014, The Fourth Annual Meeting of China English Poetry Society & Symposium on Themes and Forms of Modern English Poetry in Southwest University, Chongqing, with an academic report titledOn Translation of English Poetry from the Viewpoint of Verse Translation by Wu Mi: With the Translation of Shakespearean Sonnets as an Example;

13. In October, 2014, The Tenth Annual Meeting of Chongqing Translation Society in Chongqing Jiaotong University, Chongqing, with a keynote report in the meeting titledOn Three-Dimensional Unity in Translation Studies—With a Special Reflection of the Latest Development of Translation Studies;

14. In October, 2014, The Sixth International Forum on I-Ching Application and Economic Development in Beijing, with a special report titledOn Metaphysical Interpretation of Zhouyi in the Original Context;

15. In April, 2015, The First National Summit Forum on Classics in Southwest University, Chongqing, with a report titledOn Cultural Perspective of the Classic Studies;

16. In December, 2015, The Thirteenth Annual Meeting of Chongqing Translation Association in Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing, with a report titledOn Tragedies of Cultural Transplantation in English Translation of Chinese Classics;

17. In April, 2016, The Ninth Annual Meeting of Chongqing Shakespeare Study Association and A Conference in Memory of 452 Anniversary of Shakespeare in Southwest University, Chongqing, with a keynote report in the meeting titledOn Cultural Transplantation in Sino-Domestication of Shakespeare;

18. In May, 2016, The First Doctorial Forum in China on Eco-Translatology in , with a keynote report in the forum titledOn Academic Position of Eco-Transaltology in Development of Translation Studies in China and West;

19. In September, 2017, The Ninth National Symposium on Translatological Dictionary and Translation Theory in Shaanxi Normal University, with a keynote report in the symposium titledOn Symbolic and Numerical Thinking in English Translation of Chinese Classics;

20. In October, 2017, The Seventh Cross-Strait, Hong Kong and Macau Symposium on Translation and Cross-Cultural Communication in Zhengzhou University, Henan, with a keynote report in the symposium titledOn Reconstruction of Translational Eco-System—With the English Version of Hongloumeng as an Example;

21. In December, 2017, 2017 Annual Meeting of Translatology Committee of Shandong Foreign Linguistics Association in Jinan, with a keynote report in the meeting titledOn Reconstruction of Eco-Translatological Theoretical System;

四、参加的主要社科基金研究项目


1)2008年5月,参加国家社科基金重点项目“外国古代神话史诗研究”(项目编号:03AWW001;直接责任人:辜正坤教授;本人具体负责“古埃及神话部分”的研究,目前已结项,本人研究成果呈现为3万余字。)

2)2009年3月,主持beat365唯一官网app哲学社会科学研究基金项目“中国儒学在国际化进程中的变异——翻译学视角下的儒学演化研究”,项目编号:SWU0909003。

IV. The Man Social Science Fund Research Projects Participated


1. In May, 2008, the key national social science fund research project titledResearches on Myths and Epics of Foreign Countries in Ancient Time(Project registering number: 03AWW001; with the chief researcher as Professor Gu Zhengkun; my assignment isThe Researches on Myths of Ancient Egypt. The academic project has been completed, and my writings account for 30000 characters).

2. In March, 2009, the project with SWU Philosophy and Social Science Research Fund titledOn Differance of Confucianism in the Process of Internationalization—The Studies on Development of Confucianism in the Perspective of Translatology; the project registering number: SWU0909003.

五、参加的教材编纂工作

1.2002年,参加《西方哲学经典选读》(英文版)其中七个单元的编评注释工作(直接责任人为辜正坤教授)。

2.2004年,参加国家教育部主持编纂的“高中英语选修系列”中的《高中英汉翻译教程》的第六至第十单元(共十个单元)的编写工作(直接责任人为辜正坤教授)。

V. The Text Book Compilation Participated


1. In 2002, participated in the seven-unit compilation, comment and note explanation ofSelected Readings of Western Philosophical Classics(English edition), with Professor Gu Zhengkun as the chief researcher.

2. In 2004, participated in the compilation of “Series of Selective Studies on High School English” presided by the Ministry of Education of China, and I had the assignment of from Unit 5 to Unit 10 (totally ten Units) ofA Text Book of Chinese-English Translationfor High School Students, with a main compiler of Professor Gu Zhengkun.

六、主要社会兼职


1.beat365唯一官网app·(中国)有限公司官网翻译研究所所长;

2.beat365唯一官网app翻译中心秘书长;

3.beat365唯一官网app拉丁文经藏研究所研究员;

4.孔亚经藏书院经理;

5.国际生态翻译学研究会常务理事;

6.国际中西文化比较协会理事;

7.国际易学联合会理事;

8.中国外国文学学会莎士比亚研究会理事;

9.重庆市翻译学会常务理事;

10.重庆市莎士比亚学会理事;

11.重庆理工大学国学研究所研究员;

12.“为中国而教”成员岗前培训项目国学普及培训师;

13.潍坊学院beat365唯一官网app客座教授。

VI. The Main Positions in Social Organs


1. Director if Institute of Translation Studies, College of International Studies, Southwest University;

2. Secretary general of the Translation Center, Southwest University;

3. Researcher of The Institute for the Studies of Latin Classics;

4. Dean of Confucius-Aristotle Classic School;

5. Standing Director of International Researching Association of Eco-Translatology;

6. Director of the International Sino-West Cultural Comparative Studies association;

7. Director of the International Zhouyi Research Association;

8. Director of Shakespeare Research Association of China’s Foreign Literature Research Association;

9. Director of Translatology Association of Chongqing;

10. Director of Shakespeare Research Association of Chongqing;

11. Researcher of National Studies of Chongqing University of Technology;

12. Tutor for Sinology Promotion and Teaching Cultivation for Pre-Working Training Program of “Teach for China”

13. Guest Professor of College of Foreign Languages and Literatures, Weifang College.

七、现主讲课程

1.英汉互译

2.翻译理论

3.翻译批评与欣赏

4.翻译史

5.典籍翻译

6.中西方文化比较

7.中西典籍解读

VII. Main Courses I have taken

1. English-Chinese Translation;

2. Translation Theory;

3. Criticism and Appreciation of Translation;

4. Translation history;

5. Translation of Classics;

6. Comparison of the Chinese and Western Cultures;

7. Interpretation of the Classics of Both China and West.

八、现主要研究方向


1.比较文化研究

2.翻译学

VIII. Main Interest in Academic Studies

1. Comparative Cultural Studies;

2. Translatology.

九、获得的主要奖励


1.1999年,在湖北社会科学院举行的优秀论文评选活动中,我的论文《中国现代诗歌的危机与出路》被评为二等奖(证书),该论文并为该院收藏(收藏证书)。

2.2002-2003学年度,在北大“挑战杯”学术论文比赛中,我的论文《中国传统文化架构的演变对中国译学思想发展的影响》获得二等奖(证书)。

3.2003-2004学年度,获得北京大学“学习优秀单项奖”(证书)。

IX. The Main Rewards Acquired


1. In 1999, in the selection of excellent papers held by Hubei Academy of Social Sciences, my paper titledOn Crisis and Breakthrough of the Modern Chinese Poetrywas entitled as the second-class reward, with a certificate of rewards, and the paper was preserved in the academy;

2. In the academic year of 2002-2003, in theChallenge CupCompetition of academic theses held in Peking University, my paper titledInfluence of Traditional Chinese Cultural Evolution upon the Translation Studies in Chinawas entitled as the second-class reward, with a reward certificate.